Mendox
|
|
« Antworten #40 am: 06.September.2005, 17:08:46 » |
|
Schleim, schleim ^^ Aaaaaallllso und ob du ein Freak bist! Nicht nur ein Freak, du bist auch ein Dracoegoist und selbstverherrlichend noch dazu *G* Hmm.. ok, das war jetzt mehr ...... unsarkastisch.. wie dem auch sei, das was ich vorhin schreiben wollte ist mir sowieso entfallen.
|
|
|
Gespeichert
|
Aal kogaan los ved zeymah mahfaeraak...Wie im Mantel tief geborgen, fühl ich mich in schwarzen Schwingen, werde niemals mich mehr Sorgen, lass mich nie mehr nieder ringen. (Auszug aus einem Gedicht von Marion Beier)
|
|
|
Cachtice
|
|
« Antworten #41 am: 08.September.2005, 13:22:25 » |
|
Sag mal La Vibria, willste noch den Unterschied von Sean Connerys Synchro und der von Mario Adorfs Synchro wissen!? Strecno hats eigentlich schon gut erklärt!
Vorgestern hätte man eine gute Gelegenheit gehabt sich ein Bild von Marios Adorfs und Sean Connerys Wesen ein Bild zu machen. Es gab nacheinander von jedem ein film. Die Blechtrommel danach Der Große Eisenbahnraub. Mario Adorf: Die Blechtrommel Sean Connery: Der Große Eisenbahnraub
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
La Vibria
|
|
« Antworten #42 am: 08.September.2005, 18:10:46 » |
|
Ich habe nicht gefragt, was der Unterschied zwischen Mario Adorf und Sean Connery ist... denn Mario Adorf ist Mario Adorf und Sean Connery ist Sean Connery... dass beide unterschiedliche Stimmen haben, ist mir auch klar... Soweit schaffen es meine Gedanken gerade noch...
Ich wollte eigentlich konkret wissen, in wie weit Dracos Charakter dadurch beeinflusst wird... in welche Richtung? Mich interessiert dabei nicht das Wesen der Schauspieler... Und, wie gesagt, in meinen Augen gibt es keinen würdigeren deutschen Sprecher... Sean Connery hätte es schlecht selbst synchronisieren können... hätte ziemlich albern geklungen, nehme ich an. Die Filme kenne ich... aber Rollen sind nunmal Rollen und Schauspieler sind da flexibel.
Ich finde die Synchro gelungen (die Ursprüngliche) - denn für mich bleibt Draco Draco und ich sehe keine Veränderung im Charakter...
|
|
|
Gespeichert
|
Leben ist die große Sinnesfreude - Tod die große Abstinenz. Deshalb mache das Bestmögliche aus dem Leben - HIER UND JETZT! (Anton S. LaVey)
|
|
|
Mendox
|
|
« Antworten #43 am: 08.September.2005, 22:03:52 » |
|
Ich finde nur, wenn Sean Connery ihn spricht, dann klingt der gleich viiiel älter und irgendwie "mächtiger".
|
|
|
Gespeichert
|
Aal kogaan los ved zeymah mahfaeraak...Wie im Mantel tief geborgen, fühl ich mich in schwarzen Schwingen, werde niemals mich mehr Sorgen, lass mich nie mehr nieder ringen. (Auszug aus einem Gedicht von Marion Beier)
|
|
|
Cachtice
|
|
« Antworten #44 am: 11.September.2005, 10:48:58 » |
|
Das ist mir auch klar....... Nur wenn man sich gedanken über die Synchro von Draco im englischen un im deutschen macht, ist es nicht schlecht sich mal ein bild von den schauspielern zu machen. In der deutschen Synchro wirkt Draco wie ein Proll. Ich finde Dracos Wesen wird durch den charakter von Marios Stimme verzehrt. Er wirk einfach anders. Der Charakter von jedem ist doch auch im Klang der stimme verankert. Allein schon die Geräusche die Mario hizugefühgt hat. Auch das mit dem Wort was auf der DVD fehlt. Seans synchro wirkt edler. Sie passt vom Charm und witz viel besser. Wo wir wieder auf die Schauspieler kommen. Man kann immer ein bisschen vom Menschen sehen in den Filmen. Das fällt auf wenn man mehr Filme von denen gesehen hat. Weiter weis ich nicht wie ich dir das erklären soll.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Strecno
|
|
« Antworten #45 am: 11.September.2005, 11:04:11 » |
|
ähh....Cachtice...das Wort fehlt auf der DVD *zustimm* so sehe ich das auch, aber es ist eben schwer das zu erklären...bei der erklärung kommt es immer etwas anders rüber als man es meint bei mir jedenfalls...
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Cupropituvanso Draco
|
|
« Antworten #46 am: 11.September.2005, 11:29:17 » |
|
Das ist halt Sprache, wenn man sich den Film auf Spanisch oder Französisch anschaut wirkt es für uns deutsch-sprachige auch gleich ganz anders...
Spanisch eher temperamentvoll Französisch eher *hüstl* "schwul"
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Cachtice
|
|
« Antworten #47 am: 11.September.2005, 11:57:41 » |
|
Das ist doch was anderes.(Spanisch; Französisch) Deutsch ist unsere Sprache und das auf englisch ist das Original!!!
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Cupropituvanso Draco
|
|
« Antworten #48 am: 11.September.2005, 19:32:08 » |
|
Wenn ein amerikaner den Film auf deutsch sehen würden, wäre es genauso wie wenn wir ihn auf französisch sehen würden...
und ein franzose der englsich kann denkt vermutlich das gleiche über den film wie wir! Ein film ist im original immer anders. denn jede änderung der sprache ändert auch das gefühl dass der film vermittelt!
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Mendox
|
|
« Antworten #49 am: 12.September.2005, 20:45:50 » |
|
*hat sich den film am wochenende einmal auf englisch und einmal auf spanisch angesehn*
Mir ist egal welche Sprache, ich liebe diesen Film ^^
|
|
|
Gespeichert
|
Aal kogaan los ved zeymah mahfaeraak...Wie im Mantel tief geborgen, fühl ich mich in schwarzen Schwingen, werde niemals mich mehr Sorgen, lass mich nie mehr nieder ringen. (Auszug aus einem Gedicht von Marion Beier)
|
|
|
Cael Cyndar
|
|
« Antworten #50 am: 09.April.2006, 00:47:20 » |
|
Also ich habe mir den DVD gekauft,aber da stimmt was nicht. Draco's stimme ist irgendwie komisch :sad:
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
|